http://www.vessella.it KARIBU!
Corso di Esperanto
(per falsi principianti)

ATTENZIONE: Se questi caratteri: ĉ ĝ ĥ ĵ ŝ ŭ sono diversi da: scrivimi indicandomi il programma che usi (Internet Explorer 6, Netscape 7, o altro) affinchè ti possa aiutare a vedere correttamente i suddetti caratteri.
INDICE

Rajtigilo

Enkonduko
Unua ĉapitro
Dua ĉapitro
Tria ĉapitro
Kvara ĉapitro
Kvina ĉapitro
Sesa ĉapitro
Sepa ĉapitro
Oka ĉapitro
Naŭa ĉapitro
Deka ĉapitro
Dekunua ĉapitro
Dekdua ĉapitro
Dektria ĉapitro
Dekkvara ĉapitro
Dekkvina ĉapitro
Deksesa ĉapitro
Deksepa ĉapitro
Dekoka ĉapitro
Deknaŭa ĉapitro
Dudeka ĉapitro
Dudek unua ĉapitro
Dudek dua ĉapitro
Dudek tria ĉapitro
Dudek kvara ĉapitro
Dudek kvina ĉapitro

Corso completo (pdf)

Cartoline virtuali


GERDA MALAPERIS! (de Claude Piron)

ĈAPITRO 2 (DU)

Ascoltare l'audio Ascoltare l'audio
Linda: Tom!
Tom: Kio okazas al vi? Vi estas pala! Bela, sed pala.
Linda: Tom! Ne rigardu!
Tom: Kio okazas?
Linda: Strange! Okazas io stranga, io tre stranga. Tiu ulo, tiu nova studento... Ne, Ne, mi petas vin, ne rigardu. Estu diskreta.
Tom: Diable! Diru al mi. Kio estas tiu mistero?
Linda: Lia mano agas strange. Rigardu, se vi volas, sed plej diskrete. Turnu vin iomete, eble, sed tute nature. Li ne vidu, ke vi rigardas al li.
Tom: Vi pravas. Io stranga okazas. Dum ŝi ne rigardas al li -- ŝi nun rigardas al la granda spegulo -- lia mano iom post iom, tre tre malrapide, proksimiĝas al ŝia taso... 
Linda: Estas io en lia mano.
Tom: Mi ne vidas. Li estas tro malproksima. Diable! Tiu alta forta knabo nun staras inter ili kaj mi. Mi ne plu vidas.
Linda: Sed mi vidas. Mi vidas bone. Mi vidas tre bone. Mi vidas tute bone. Ej!
Tom: Kio okazas?

Linda: Ŝi rigardas al li nun, kaj lia mano haltas.
Tom: Kaj kio plu? Diru al mi!
Linda: Nun li parolas al ŝi. Li montras al la pordo.
Tom: Eble li volas, ke ŝi rigardu al alia direkto, ke ŝi ne plu rigardu al li.
Linda: Prave, tute prave. Jen ŝi rigardas al la pordo. Li plu parolas kaj parolas. Dum ŝi ne rigardas al lia direkto, lia mano plu proksimiĝas al la taso. Ej!
Tom: Kio? Kio okazas?
Linda: Lia mano revenas, tute diskrete, kvazaŭ tute nature.
Tom: Ĉu estas io en lia mano?
Linda: Nenio plu. Sed tute certe nun estas io en ŝia taso.  

Gramatikaj klarigoj

Vortaro - Vocabolario

Pronomi personali (2):

ili=essi, loro
ni = noi
ŝi = lei (terza persona singolare femminile)

Preposizioni (2)

dum durante, mentre
inter tra, fra
post dopo

Correlativi (2)

io qualcosa
iom un po', una certa quantita', abbastanza

Possessivi (1)

Gli aggettivi e i pronomi possessivi si ottengono dai pronomi personali aggiungendovi la caratteristica -a degli aggettivi:

li>lia = (il) suo [di lui]
ŝi>ŝia = (il) suo [di lei]


Complemento oggetto

Nelle frasi in Esperanto i sostantivi (con eventuali aggettivi) vanno distinti in soggetto (sempre presente) e complementi, che a loro volta si distinguono in diretti e indiretti.

Quelli diretti (o complementi oggetti) terminano sempre in -n, quelli indiretti sono sempre preceduti da una preposizione. Quindi il soggetto si distingue per l'assenza sia della -n che della preposizione.

Turnu vin = Girati ("Gira te stesso/a")

A volte la -n può sostituire la preposizione:

Mi petas vin=Mi petas de vi=(Io) Ti chiedo (I soggetti non possono omettersi mai)

ma:

Mi petas de vi pardonon=(Io) Ti chiedo perdono.

Frasi interrogative

Le frasi interrogative devono essere sempre precedute o da un pronome interrogativo (kiu, kio, ecc.) o dalla particella ĉu

Ĉu estas io en lia mano? =C'è qualcosa nella sua mano?
Kio
okazas al vi? = Che (cosa) ti (=a te) succede?
Ĉu io okazas al vi? = Ti succede (sta succedendo) qualcosa?

 

Ĉu/Se

La particella ĉu corrisponde anche al se dubitativo italiano:

Mi ne scias, ĉu estas io en lia mano=Non so se c'è qualcosa nella sua mano.
per cui potrei chiedere:

Ĉu estas io en lia mano?=C'è qualcosa nella sua mano?

Non confondere ĉu con se=se:

Mi ne povas vidi, se vi staras inter mi kaj ili=Non posso vedere, se stai (in piedi) fra me e loro [cioè: non riesco a vedere perchè tu me lo impedisci]

Mi ne povas vidi, ĉu vi staras inter mi kaj ili=Non posso vedere, se stai (in piedi) fra me e loro [cioè: non so se stai fra me e loro]

KE

Quando il "che" italiano non è un pronome relativo (non è uquale a "il/la quale ecc."), cioè quando è una congiunzione in esperanto si traduce con ke ed è generalmente preceduto da una virgola:

Li volas, ke ŝi ne plu rigardu al li=(Egli) Vuole che (lei) non lo (=a lui) guardi più.

Tiu, kiu sidas en la angulo=Quello che siede all'angolo.

 

Affissi

-iĝ- = diventare, divenire

proksima=vicino > proksimi=avvicinarsi>malproksimiĝi=allontanarsi

Lia mano proksimas al ŝia taso...= La sua [=di lui] mano si avvicina alla sua [=di lei] tazza.
(Attenzione al diverso significato di "sua"!)

re- ripetizione, ritorno

veni=venire>reveni=ritornare
Lia mano revenas=La sua mano ritorna

-ul- un individuo, una persona
Tiu ulo, tiu nova studento... = Quell'individuo, quel nuovo studente...
 

DEMANDOJ (2)

Diru al mi:
(Ekzemplo) Linda estas...
malserioza
nova studento
bela kaj pala (korekta respondo)
io stranga
Kio okazas?
Linda rigardas al la spegulo.
Malalta viro staras inter Tom kaj la pordo.
La blonda viro agas strange.
La nova studento proksimiĝas al Tom.
Ĉu estas io en lia mano?
jes
ne
Al kio montras la mistera ulo?
al la spegulo
al la pordo
al Linda
al Tom
al la angulo
Al kio rigardas la juna virino, kiu estas kun li?
al la spegulo
al la pordo
al Linda
al Tom
al la angulo
Ĉu nun estas io en la taso?
jes
ne

EKZERCOJ (2)
1) Turnu vin iomete, [ ĉu / se] vi volas.
2) Mi ne vidas, [ ĉu / se] la junulo parolas al la virino, aŭ [ ĉu / se] li nur rigardas al ŝi. 
3) Vi vidas lin tute bone, [ ĉu / se] ne? [ ĉu / se] li agas strange, li estas strangulo.
4) Mi alparolas virinojn, [ ĉu / se] ili rigardas al mi.
5) Mi ne scias, [ ĉu / se] mi alparolu ŝin aŭ ne.
6) [ Ĉu / Se] ŝi parolas al mi, [ ĉu / se] mi reparolu al ŝi?
7) Li estas en universitato, [ ĉu / se] li estas studento.
8) Mi ne certas, [ ĉu / se] li estas studento. Li estas tro maljuna.

< Antaŭa ĉapitro - Sekva ĉapitro>
© Nino Vessella, 1996-.
Diritti riservati. Nessuna parte può essere riprodotta, in qualsiasi forma o mezzo, senza citare la fonte.
Ĉiuj rajtoj rezervitaj. Neniu parto povas esti reproduktita, en kiu ajn formo aŭ per kiu ajn metodo, sen mencii ĉi tiun fonton.
Haki zote zimehifadhiwa. Hairuhusiwi kunakili sehemu yoyote bila kuitaja asili yake hii.
All rights reserved. No part may be reproduced, in any form or by any means, without mention of this source.